Ruiseñor común (Luscinia megarhynchos)
atrás
~ Nombres vernáculos ~
Aceitunera, filomela, filomena, pájaro de Dios


 












~ Onomatopeya ~ 

De Leiría y Coimbra (Portugal)
"Nossa senhora bem que disse-disse-disse,
que enquanto a videira crescesse
que nao dormisse-misse-misse."

(Trad.: "Nuestra señora bien que dice-dice-dice,
que en cuanto la vid creciera
que no durmiera, miera, miera").
Estracto de:
"Las aves ibéricas en la cultura popular"
Autor: Antonio J. Pestana Salido
Si conoces algo sobre la cultura popular y las aves u otros animales de la Península puedes contactar conmigo en esta dirección:
ajpestana@hotmail.com
      "Uno de los tenores de más potente voz que podemos oir en arroyos y zarzales. Canta noche y día sin descanso, indicando a sus congéneres que el territorio tiene dueño. Esta costumbre de no dejar de cantar lo ha hecho protagonista de muchas historias en nuestra cultura popular". 

~ Fábula ~ 

"El cuclillo y el ruiseñor      
El cuclillo y el ruiseñor cantan por el mismo tiempo, es decir, por primavera. Más o menos desde mediados de abril hasta finales de mayo. En cierta ocasión estas dos aves compitieron por la dulzura de su melodía. Se buscó un juez y, como se trataba del sonido, les pareció que el asno -como animal que tiene las orejas mayores- era a propósito. El asno rechazó al ruiseñor alegando que no entendía la armonía de su canto y adjudicó la victoria al cuclillo. El ruiseñor apeló al hombre, de forma que siempre que le ve trata de ganar su causa cantando con toda delicadeza. De este modo quiere buscar su aprobación y vengar la injuria que le infirió el asno".

~ Poesías ~ 

De Sotillo del Rincón (Soria)
"La hermosa cardelina (jilguero)
reclamaba al ruiseñor;
que estaba en el árbol verde
picando la blanca flor:
- Ruiseñor, ruiseñor,
que si usted no me responde,
¿qué dirá mi amor,      
qué dirá mi amor?".

  De Barcones (Soria)
"A la una canta el gallo
a las dos la tortolilla
a las tres el ruiseñor,
y las cuatro ya es de día."

De Marín (Lugo)
"Vaite chuva, vente sol,
polos campos de Ferrol.
Unha vaquiña amarela
e un puchiño atrás dela,     
e un ghaliño cantador,
canta coma un ruiseñor."

(Trad.: "Vete lluvia, vente sol,
por los campos de Ferrol.
Una vaquita amarilla
y un ternerito detrás suyo,
y un gallito cantador,
canta como un ruiseñor").